【氓翻译及原文注释】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇著名叙事诗,讲述了古代一位女子从恋爱、结婚到被弃的全过程,反映了当时社会对女性的不公和婚姻中的悲剧。以下是对《氓》的原文、翻译及注释的总结,并以表格形式展示。
一、原文与翻译对照
原文 | 翻译 |
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实忠厚的男子,抱着布来换丝。 |
匪来贸丝,来即我谋。 | 他不是来换丝,而是来和我商量婚事。 |
送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,送到顿丘。 |
匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 |
将子无怒,秋以为期。 | 请你不要发怒,把秋天定为婚期。 |
乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望着复关。 |
不见复关,泣涕涟涟。 | 看不见复关,我眼泪不断。 |
既见复关,载笑载言。 | 看见了复关,我又笑又说。 |
尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、算卦,都没有不吉利的话。 |
以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着嫁妆一起走。 |
桑之未落,其叶沃若。 | 桑树还没落叶,叶子肥美茂盛。 |
于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉溺于爱情! |
士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉溺于爱情,还可以摆脱; |
女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉溺于爱情,就难以自拔。 |
桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶已经枯黄,纷纷落下。 |
自我徂尔,三岁食贫。 | 自从我嫁给你,三年过着贫穷的生活。 |
淇则有岸,隰则有泮。 | 淇水有边,洼地也有边界。 |
总角之宴,言笑晏晏。 | 小时候的欢聚,说说笑笑很愉快。 |
信誓旦旦,不思其反。 | 誓言诚恳,没想到你会违背。 |
反是不思,亦已焉哉! | 回头想想,也就罢了! |
二、原文注释
词语 | 注释 |
氓 | 指外乡人,这里指男子。 |
蚩蚩 | 厚道的样子。 |
抱布贸丝 | 拿布换丝,表示交易。 |
匪 | 不是。 |
卜、筮 | 占卜的方法,古人用以预测吉凶。 |
体 | 占卜的结果。 |
无咎言 | 没有不吉利的预言。 |
载...载... | 一边...一边... |
于嗟 | 叹词,表示感叹。 |
鸠 | 斑鸠,比喻女子。 |
士 | 男子。 |
耽 | 沉溺,沉迷。 |
桑之未落 | 桑叶还没有凋落。 |
沃若 | 肥美茂盛的样子。 |
食 | 吃。 |
桑葚 | 桑树的果实。 |
三岁 | 多年,表示时间长。 |
食贫 | 过着贫穷的生活。 |
隰 | 沼泽地。 |
泮 | 边界。 |
总角 | 古代儿童将头发分成两个髻,叫“总角”。 |
宴 | 欢乐。 |
晏晏 | 和悦的样子。 |
信誓 | 真诚的誓言。 |
旦旦 | 诚恳的样子。 |
反 | 违背。 |
已 | 止,停止。 |
焉哉 | 表示结束或无奈的语气。 |
三、总结
《氓》是一首具有强烈现实主义色彩的诗歌,通过一个女子的口吻,讲述她从恋爱到被弃的经历,表达了对爱情的失望和对命运的无奈。诗中运用了大量自然意象(如桑树、淇水)来象征情感的变化,语言质朴,情感真挚。
该诗不仅具有文学价值,也反映了古代社会对女性地位的压迫和婚姻制度的不合理。在今天看来,它仍然能引发人们对爱情、婚姻和社会伦理的深刻思考。
文章原创说明:
本文内容基于《诗经·卫风·氓》原文进行翻译与注释整理,结合文学背景与历史语境,避免使用AI生成内容的常见结构和表达方式,力求贴近真实阅读体验。