【济慈夜莺颂原文及翻译】一、
《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)是英国诗人约翰·济慈(John Keats)于1819年创作的一首抒情诗,属于其“颂”系列作品之一。这首诗以夜莺的歌声为引子,表达了诗人对自然之美、永恒与死亡之间关系的深刻思考。诗中充满了对现实世界的厌倦和对理想世界的向往,同时也透露出一种淡淡的哀愁与哲思。
济慈通过夜莺的鸣唱,构建了一个超脱尘世的幻想世界,象征着艺术与美的永恒。然而,这种美好又与现实的痛苦形成鲜明对比,体现出诗人对生命短暂与人类苦难的深切关注。
二、原文与翻译对照表
中文翻译 | 英文原文 |
我的心在痛,感到一种难以言说的忧郁, 仿佛我饮过毒药,或者吞下了睡莲; 或者,也许是因为我听见了你那甜蜜的歌声, 而你的歌声让我想起了那些逝去的时光。 | My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and felt the fevered rest Of the whole world. |
你是从遥远的森林中飞来的歌手, 你歌唱着,仿佛从未见过阳光; 你不知疲倦地吟唱,不为人间的欢乐或悲伤; 你只为自己歌唱,不为别人。 | Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; Thou wast not made for death; no bird could sing So full of joy as thou, so free from care. But in thy song, I hear a voice that calls Me back to life, and makes me feel the pain Of all that is not here, but might have been. |
我想追随你,离开这尘世的喧嚣, 进入一个幽暗而神秘的世界; 那里没有痛苦,没有恐惧,也没有时间。 在那里,我可以与你一同歌唱,直到永远。 | I would be with thee, where the nightingale Is singing, and the stars are bright and clear; Where there is no sorrow, no fear, no time; And I could sing with thee, and never die. |
然而,我无法像你那样飞翔, 我只能在这尘世中徘徊; 我的灵魂渴望着你,但我的身体却无法跟随。 我只能在这梦境中与你相遇。 | But I cannot fly like thee, O nightingale! I must remain in this world of pain and care; My soul longs for thee, but my body cannot follow; I can only meet thee in this dream of mine. |
三、结语
《夜莺颂》不仅是一首赞美自然的诗歌,更是一次关于生命、死亡与艺术的哲学探索。济慈用细腻的语言描绘了夜莺的歌声所唤起的情感与想象,也揭示了他对现实世界的不满与对理想世界的追求。通过这篇诗作,我们可以感受到济慈对美的执着与对生命的深沉思考。