首页 >> 日常问答 >

济慈夜莺颂原文及翻译

2025-10-09 04:20:42

问题描述:

济慈夜莺颂原文及翻译,有没有人在啊?求别让帖子沉了!

最佳答案

推荐答案

2025-10-09 04:20:42

济慈夜莺颂原文及翻译】一、

《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)是英国诗人约翰·济慈(John Keats)于1819年创作的一首抒情诗,属于其“颂”系列作品之一。这首诗以夜莺的歌声为引子,表达了诗人对自然之美、永恒与死亡之间关系的深刻思考。诗中充满了对现实世界的厌倦和对理想世界的向往,同时也透露出一种淡淡的哀愁与哲思。

济慈通过夜莺的鸣唱,构建了一个超脱尘世的幻想世界,象征着艺术与美的永恒。然而,这种美好又与现实的痛苦形成鲜明对比,体现出诗人对生命短暂与人类苦难的深切关注。

二、原文与翻译对照表

中文翻译 英文原文
我的心在痛,感到一种难以言说的忧郁,
仿佛我饮过毒药,或者吞下了睡莲;
或者,也许是因为我听见了你那甜蜜的歌声,
而你的歌声让我想起了那些逝去的时光。
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and felt the fevered rest
Of the whole world.
你是从遥远的森林中飞来的歌手,
你歌唱着,仿佛从未见过阳光;
你不知疲倦地吟唱,不为人间的欢乐或悲伤;
你只为自己歌唱,不为别人。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
Thou wast not made for death; no bird could sing
So full of joy as thou, so free from care.
But in thy song, I hear a voice that calls
Me back to life, and makes me feel the pain
Of all that is not here, but might have been.
我想追随你,离开这尘世的喧嚣,
进入一个幽暗而神秘的世界;
那里没有痛苦,没有恐惧,也没有时间。
在那里,我可以与你一同歌唱,直到永远。
I would be with thee, where the nightingale
Is singing, and the stars are bright and clear;
Where there is no sorrow, no fear, no time;
And I could sing with thee, and never die.
然而,我无法像你那样飞翔,
我只能在这尘世中徘徊;
我的灵魂渴望着你,但我的身体却无法跟随。
我只能在这梦境中与你相遇。
But I cannot fly like thee, O nightingale!
I must remain in this world of pain and care;
My soul longs for thee, but my body cannot follow;
I can only meet thee in this dream of mine.

三、结语

《夜莺颂》不仅是一首赞美自然的诗歌,更是一次关于生命、死亡与艺术的哲学探索。济慈用细腻的语言描绘了夜莺的歌声所唤起的情感与想象,也揭示了他对现实世界的不满与对理想世界的追求。通过这篇诗作,我们可以感受到济慈对美的执着与对生命的深沉思考。

  免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。

 
分享:
最新文章
站长推荐