首页 > 聚焦热点 > 知乎热搜榜 >  将龙音译为「loong」,而不直接采用拼音「long」,这是否是一种文化让路?

#将龙音译为「loong」,而不直接采用拼音「long」,这是否是一种文化让路?#

  • 2024-05-05 21:31:17 热点发现时间
  • 1010000 当日热度均值
  • 5 当日最高排名
  • 1240000 当日最高热度

大家好,今日关于【将龙音译为「loong」,而不直接采用拼音「long」,这是否是一种文化让路?】的话题登上了各大平台的热搜榜,受到全网的关注度非常高,那么【将龙音译为「loong」,而不直接采用拼音「long」,这是否是一种文化让路?】具体是什么情况呢,大家可以一起来看看具体都是怎么回事吧。基本情况讲解来了!

1、若要意译,「dragon」是恰当的,其本来就是一种泛指,从希腊的九头蛇、印度的那伽到美洲的羽蛇神,都是 dragon

2、 若要音译,要「文化自信」,当然应该使用拼音「long」

3、 如果因为英语里「long」已有含义就不敢使用拼音来表示「龙」,而采用「loong」,那我觉得这很不伦不类,这是软了膝盖,是文化让路

4、 都音译了,咋就不敢和英语碰一碰呢?

5、#将龙音译为「loong」,而不直接采用拼音「long」,这是否是一种文化让路?# 2024-05-05的搜索趋势



6、以上就是关于【将龙音译为「loong」,而不直接采用拼音「long」,这是否是一种文化让路?】话题热搜的相关信息,希望对大家有所帮助哈!


Copyright @ 2015 -2024 太行之窗 All Rights Reserved. 网站地图 | 百度地图 | 今日更新